Jeremiah 41:17

HOT(i) 17 וילכו וישׁבו בגרות כמוהם אשׁר אצל בית לחם ללכת לבוא מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1980 וילכו And they departed, H3427 וישׁבו and dwelt H1628 בגרות in the habitation H834 כמוהם אשׁר which H681 אצל is by H1035 בית לחם Bethlehem, H1980 ללכת to go H935 לבוא to enter into H4714 מצרים׃ Egypt,
Vulgate(i) 17 et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 17 Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quæ est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Ægyptum,
Wycliffe(i) 17 And thei yeden, and saten beynge pilgryms in Canaan, which is bisidis Bethleem, that thei schulden go, and entre in to Egipt fro the face of Caldeis;
Coverdale(i) 17 and wente from thence, and sat them downe at Geruth Chimham, which lieth besyde Bethlee, that they might go into Egipte for feare of the Caldees:
MSTC(i) 17 And went from thence, and sat them down at Geruth Chimham, which lieth beside Bethlehem, that they might go into Egypt for fear of the Chaldeans:
Matthew(i) 17 & wente from thence, & sat them doune at Geruth Camain, whyche lieth beside Bethlehem, that they might go into Egipte, for feare of the Caldees,
Great(i) 17 and wente from thence, & sat them downe at Geruth Camaam, whiche lyeth besyde Bethlehem that they myght go into Egypte for feare of the Caldees:
Geneva(i) 17 And they departed and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to goe and to enter into Egypt,
Bishops(i) 17 And went from thence, and sate them downe at Geruth Chamaam, which lyeth beside Bethlehem, that they might go into Egypt for feare of the Chaldees
DouayRheims(i) 17 And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,
KJV(i) 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
KJV_Cambridge(i) 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
Thomson(i) 17 the men fit for war and the women and children and the eunuchs whom they brought back from Gabaon and marching with speed they encamped at Gaberochama which is near Bethlehem with an intent to go to Egypt
Webster(i) 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
Brenton(i) 17 (48:17) and they departed, and dwelt in Gaberoch-amaa, that is by Bethleem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans:
Brenton_Greek(i) 17 καὶ ᾤχοντο, καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρώχαμάα, τῇ πρὸς Βηθλεὲμ, τοῦ πορευθῆναι εἰς Αἴγυπτον
Leeser(i) 17 And they went, and remained in Geruth-Kimham, which is by Beth-lechem, to go to enter into Egypt,
YLT(i) 17 and they go and abide in the habitations of Chimham, that are near Beth-Lehem, to go to enter Egypt,
JuliaSmith(i) 17 And they will go and dwell in the habitation of Chimham, which is near the house of bread, to go to come into Egypt,
Darby(i) 17 and they departed, and dwelt at Geruth-Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
ERV(i) 17 and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
ASV(i) 17 And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
JPS_ASV_Byz(i) 17 and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
Rotherham(i) 17 and they departed, and dwelt in the khan of Chimham, which is near Bethlehem,––that they might go to enter Egypt;
CLV(i) 17 and they go and abide in the habitations of Chimham, that [are] near Beth-Lehem, to go to enter Egypt,
BBE(i) 17 And they went and were living in the resting-place of Chimham, which is near Beth-lehem on the way into Egypt,
MKJV(i) 17 And they departed and lived in the inn of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
LITV(i) 17 And they departed and lived in the inn of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter Egypt,
ECB(i) 17 and they depart and settle in the inn of Kimham beside Beth Lechem - to go to enter Misrayim
ACV(i) 17 And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
WEB(i) 17 They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
NHEB(i) 17 and they departed, and lived in Geruth Kimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
AKJV(i) 17 And they departed, and dwelled in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
KJ2000(i) 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, on their way to go into Egypt,
UKJV(i) 17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
TKJU(i) 17 And they departed, and dwelled in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go enter into Egypt,
EJ2000(i) 17 and they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, that they might go and enter into Egypt
CAB(i) 17 and they departed, and dwelt in Chimham, which is by Bethlehem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans;
LXX2012(i) 17 Therefore thus said the Lord; You⌃ have not listened to me, to proclaim a release every one to his neighbor: behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion [among] all the kingdoms of the earth.
NSB(i) 17 When they left Gibeon, they stayed near Bethlehem at Geruth Kimham on their way to Egypt.
ISV(i) 17 They traveled and then stopped at Geruth Chimham near Bethlehem on their way to Egypt
LEB(i) 17 And they set out and stayed at the lodging place of Chimham that is near Bethlehem, intending* to go to Egypt
BSB(i) 17 And they went and stayed in Geruth Chimham, near Bethlehem, in order to proceed into Egypt
MSB(i) 17 And they went and stayed in Geruth Chimham, near Bethlehem, in order to proceed into Egypt
MLV(i) 17 And they departed and dwelt in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
VIN(i) 17 They traveled and then stopped at Geruth Chimham near Bethlehem on their way to Egypt
Luther1545(i) 17 und zogen hin und kehreten ein zum Kimham zur Herberge, der bei Bethlehem wohnete, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern.
Luther1912(i) 17 und zogen hin und kehrten ein zur Herberge Chimhams, die bei Bethlehem war, und wollten nach Ägypten ziehen vor den Chaldäern.
ELB1871(i) 17 und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,
ELB1905(i) 17 und sie zogen hin und machten halt in der Herberge Kimhams, welche bei Bethlehem ist, um fortzuziehen, damit sie nach Ägypten kämen,
DSV(i) 17 En zij togen henen, en sloegen zich neder te Geruth-chimham, dat bij Bethlehem is, om voort te trekken, dat zij in Egypte kwamen.
Giguet(i) 17 Et ils marchèrent, et ils firent halte à Gaberochamea, près de Bethléhem, pour se rendre en Égypte,
DarbyFR(i) 17 et ils s'en allèrent, et habitèrent à l'hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens;
Martin(i) 17 Et ils s'en allèrent et demeurèrent à Guéruth-kimham, auprès de Bethléhem, pour s'en aller et se retirer en Egypte,
Segond(i) 17 Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,
SE(i) 17 Y fueron y habitaron en Gerut-quimam, que es cerca de Belén, a fin de ir y meterse en Egipto,
ReinaValera(i) 17 Y fueron y habitaron en Geruth-chimham, que es cerca de Bethlehem, á fin de partir y meterse en Egipto,
JBS(i) 17 y fueron y habitaron en Gerut-quimam, que es cerca de Belén, a fin de ir y meterse en Egipto,
Albanian(i) 17 Ata u nisën dhe u ndalën në Geruth-Kimhan, që ndodhet në afërsitë e Betlemit, për të vazhduar më pas udhën dhe për të shkuar në Egjipt,
RST(i) 17 и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
Arabic(i) 17 فساروا واقاموا في جيروت كمهام التي بجانب بيت لحم لكي يسيروا ويدخلوا مصر
Bulgarian(i) 17 и отидоха и спряха в хана на Хамам, който е при Витлеем, за да отидат и да дойдат в Египет —
Croatian(i) 17 Krenuše, a kod Svratišta Kimhama, koje je kraj Betlehema, oni se odmarahu da bi mogli nastaviti put i stići u Egipat,
BKR(i) 17 A odšedše, pobyli v hospodě Chimhamově, kteráž jest u Betléma, aby jdouce, vešli do Egypta,
Danish(i) 17 Og de droge afsted og bleve i Kimhams Herberge, som var ved Bethlehem, for at drage videre og komme til Ægypten,
CUV(i) 17 帶 到 靠 近 伯 利 恆 的 金 罕 寓 ( 或 譯 : 基 羅 特 金 罕 ) 住 下 , 要 進 入 埃 及 去 ;
CUVS(i) 17 带 到 靠 近 伯 利 恒 的 金 罕 寓 ( 或 译 : 基 罗 特 金 罕 ) 住 下 , 要 进 入 埃 及 去 ;
Esperanto(i) 17 Kaj ili iris kaj haltis cxe la gastejo Kimham, apud Bet-Lehxem, por direkti sin al Egiptujo,
Finnish(i) 17 Menivät pois ja tulivat majoille Kinhamiin, Betlehemin tykö, ja tahtoivat mennä Egyptiin,
FinnishPR(i) 17 Ja he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen sitten Egyptiin
Haitian(i) 17 Yo fè yon ti rete nan lotèl Kimean an, toupre lavil Betleyèm. Yo te fè lide desann peyi Lejip
Hungarian(i) 17 Elindulának és megállapodának Gérut Kimhámnál, a mely közel vala Betlehemhez, hogy elmenjenek és bemenjenek Égyiptomba,
Indonesian(i) 17 Mereka semua menjadi takut kepada orang Babel, karena Ismael telah membunuh Gedalya yang diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur negeri itu. Jadi, mereka melarikan diri ke Mesir. Di tengah perjalanan, mereka berhenti di Kimham dekat Betlehem.
Italian(i) 17 Ed andarono, e dimorarono in Gherut-Chimham, che è vicin di Bet-lehem, con intenzione di andarsene, e di entrare in Egitto, d’innanzi a’ Caldei;
ItalianRiveduta(i) 17 e partirono, e si fermarono a Geruth-Kimham presso Bethlehem, per poi continuare e recarsi in Egitto,
Korean(i) 17 애굽으로 가려 하여 떠나 베들레헴 근처에 있는 게롯김함에 머무렀으니
Lithuanian(i) 17 Keliaudami jie apsistojo Kimhame, prie Betliejaus. Jie norėjo pabėgti į Egiptą,
PBG(i) 17 A odszedłszy pomieszkali w gospodzie Chimchamowej, która jest u Betlehemu, aby idąc uszli do Egiptu przed Chaldejczykami;
Portuguese(i) 17 e partiram, indo habitar Gerute-Quimeam, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egipto,
Norwegian(i) 17 Og de drog avsted og stanset i Kimhams herberge ved Betlehem for å dra videre og komme til Egypten
Romanian(i) 17 Au pornit, şi s'au oprit la hanul lui Chimham lîngă Betleem, ca să plece apoi în Egipt,
Ukrainian(i) 17 І пішли вони й стали на нічліг в Ґерут-Кімгамі, що при Віфлеємі, щоб піти й утікти до Єгипту